Слова на букву er h-illa (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву er h-illa (1082)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Er hat Sau, Schwein.
Er hat Sau, Schwein. (pop.)… См. Свинья на рыле принесла.
Er hört die flöh husten, das grass wachsen.
См. Слышно ему как трава растет.
Er ist ausser sich.
См. Вне себя быть.
Er ist bekannt wie ein bunter Hund.
См. Знают его все, как рябую собаку.
Er ist Gott und der Welt schuldig.
См. В долгу, как в шелку.
Er ist mit heiler Haut davongekommen.
Er ist mit heiler Haut (mit einem blauen Auge) davongekommen. См. Сух из воды вышел.
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
См. И я в темя не колочен.
Er ist nicht aufs Maul gefallen.
См. За словом в карман не полезет.
Er kann einen gehörigen Stiefel vertragen.
См. Пьет, как в бездонную кадку льет.
Er kann nicht bis drei zählen.
См. Трех не перечтет.
Er kennt die ganze Welt und noch sieben Dörfer.
См. Обо всем да еще с хвостиком.
Er lässt sich keine graue Haare darum wachsen.
См. Как с гуся вода.
Er lässt sich nicht die Butter vom Brod nehmen.
См. Охулки на свою руку не положит.
Er lebt wie Gott in Frankreich.
См. Как паша, набоб, жить.
Er lügt dass sich die Balken biegen.
См. Врет, что под ним ни одна лавка не устоит.
Er lügt wie ein Kalender.
Er lügt wie ein Kalender (wie gedruckt). См. Все врут календари.
Er lügt wie telegraphirt.
См. Врет, как по писанному.
Er lügt, wie gedruckt.
См. Врет, как по писанному.
Er macht lange Finger.
См. Пальцы долги.
Er passt dazu, wie der Esel zum Lautenschlagen.
См. Смыслен, как осел к волынке.
Er reitet auf des Schusters Rappen.
См. По способу пешего хождения.
Er schimpft wie ein Rohrsperling.
См. Ругательски ругаться.
Er sieht oft, wie Herr Wieland spricht…
См. Из-за лесу дерева не видать.
Er sitzt wie auf Nadeln.
См. Сидеть, как на иголках.
Er spielt wie ein kleiner Gott.
См. Как маленький Бог сыграл.
Er steht da, wie ein begossener Hund.
Er steht da (er schämt sich), wie ein begossener (Pudel) Hund. См. Ошпаренный.
Er trägt die Nase hoch.
См. Нос подымать.
Er trank den bittern —…
См. Пить горькую чашу.
Er weiss, wo Barthel den Most holt.
См. Знает, где раки зимуют.
Er wickelt sich in seine Unschuld.
См. Облекаться в свою добродетель.
Er: Kennst du den Ort…
См. Ты знаешь-ли тот край, где апельсины вечно зреют, И в зелени густой цветет лимон златой?.
Erfahrung bleibt des Lebens Meisterin.
См. Спрашивай не старого, спрашивай бывалого.
Erinnys ex tragoedia.
См. Фурия.
Eripitur persona, manet res.
См. Личина.
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.
См. И вы будете как Боги.
Eritis sicut Dii.
См. И вы будете как Боги.
Erkanntes Uebel ist gut.
См. Неизвестность томит.
Erlaubt ist, was gefällt.
См. Что не воспрещается — дозволяется.
Erniedrigen.
См. Унижать.
Erra il prete a l’altare.
См. Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.
Errare humanum est.
См. Человеку свойственно ошибаться.
Errare malo cum Platone... quam cum istis vera sentire.
См. Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман.
Erst das Geschäft, dann das Vergnügen.
См. После дела и гулять хорошо.
Erst nach den Nachbar schaue…
См. Не купи двора, купи соседа.
Erträglich ist der Mensch als Einzelner…
См. Мужик умен, да мир дурак.
Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
См. Не вспоив, не вскормив — не сделаешь себе врага.
Es blinken drei freundliche Sterne…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Es gehört mehr zum Tanz, denn neue Schuhe.
См. Далеко куцому за зайцем.
Es geht Alles schief und krumm.
См. Вкривь и вкось.
Es geht den Büchern wie den Jungfrauen. Gerade die besten, die würdigsten bleiben oft am längsten si…
Es geht den Büchern wie den Jungfrauen. Gerade die besten, die würdigsten bleiben oft am längsten sitzen. Aber endlich kommt doch noch Einer, der sie erkennt und aus dem ...
Es geht ein Engel durchs Zimmer.
См. Тихий Ангел пролетел.
Es geht über Hals und Kopf.
См. Голову сломя.
Es geht wie geschmiert.
См. По маслу.
Es giebt keinen Honig ohne Galle.
См. Кадка меду, ложка дегтю: все испортит.
Es giebt mehr Ding’ im Himmel und auf Erden…
См. Есть много, друг Горацио, на небе и земле, О чем во сне не снилось вашим мудрецам.
Es giebt problematische Naturen, die keiner Lage gewachsen sind, in der sie sich befinden, und denen…
Es giebt problematische Naturen, die keiner Lage gewachsen sind, in der sie sich befinden, und denen keine genug thut. См. Проблематическое.
Es giebt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden. Das kommt aber bloss daher, weil der Held nu…
Es giebt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden. Das kommt aber bloss daher, weil der Held nur von Helden anerkannt werden kann. См. Для камердинера ...
Es hat dem lieben Gott gefallen unser…
См. Зубами удержать.
Es hat geschnappt.
См. На эту удочку меня не поймаешь.
Es hinkt Niemand an eines Andern Fuss.
См. Чужая слеза, что с гуся вода.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
См. Человеку свойственно ошибаться.
Es irrt der Mensch, so lang’ er strebt.
См. Ошибаться — человеческое дело, а не сознаваться — дьявольское.
Es ist bestimmt in Gottes Rath…
См. Тяжка разлука, да надобна.
Es ist ein Sporn für ihn.
Es ist ein Sporn (Stachel) für ihn. См. Стимулом.
Es ist eine alte Geschichte…
См. Старая погудка на новый лад.
Es ist eine tägliche Erscheinung: just bei den schönsten, schönsten Mädchen fällt es so schwer, dass…
Es ist eine tägliche Erscheinung: just bei den schönsten, schönsten Mädchen fällt es so schwer, dass sie einen Mann bekommen. Dies war schon im Alterthum der Fall, und, wie ...
Es ist ihm ein Hase über den Weg gelaufen.
См. Заяц дорогу перебежит — к несчастью.
Es ist in Dämmerung gehüllt.
См. Покрыто мраком неизвестности.
Es ist mit der beissen Nadel genäht.
См. Шито на живую нитку.
Es ist mit der heissen Nadel genäht.
См. Делать что на живую нитку.
Es ist nicht alle Tage Kirmess.
См. Не все коту масляница, будет и Великий пост.
Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
См. Не все то золото, что блестит.
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
См. Хвали день о вечеру, а жизнь — при смерти.
Es ist nur eine Religion, aber es kann vielerlei Arten des Glaubens geben.
См. Всяк по своему Бога хвалит.
Es ist schnell gesagt!
Es ist schnell gesagt (aber langsam gethan)! См. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Es ist sonnenklar.
См. Ясно, как день.
Es ist um aus der Haut zu fahren.
См. Из себя выходить.
Es ist Witwen, noch Jungfern gut zu freien…
Es ist (weder) Witwen, noch Jungfern gut zu freien… См. Кто в Мае женится, тот будет маяться.
Es ist zum Lachen.
См. Смеху подобно.
Es kann der frömmste nicht in Frieden bleiben…
См. Не купи двора, купи соседа.
Es kann Einem nichts Schlimmeres passieren, als von einem Hallunken gelobt zu werden.
См. От иной хвалы хоть в землю уйти.
Es kann einem nichts Schlimmeres passiren, als von einem Hallunken gelobt zu werden.
См. В глаза не хвали, за глаза не кори.
Es kommen Fälle vor im Menschenleben…
См. Делу время, потехе час.
Es kommt nicht darauf an, ob die Sonne in eines Monarchen Staaten nicht untergeht, wie sich Spanien …
Es kommt nicht darauf an, ob die Sonne in eines Monarchen Staaten nicht untergeht, wie sich Spanien ehedem rühmte sondern, was sie während ihres Laufes in diesen Staaten zu ...
Es liegt ein Schleier drüber.
См. Покрыто мраком неизвестности.
Es möchte kein Hund so länger leben!
См. Собачья жизнь.
Es muss auch solche Käuze geben.
См. Всякие люди Богу надобны.
Es passt wie dem Ochsen ein Sattel.
См. Пристало, как седло к корове!.
Es raspelt bei ihm im Oberstübchen.
См. На вышке не все благополучно.
Es reift keine Seligkeit unter dem Monde.
См. Счастью не вовсе верь!.
Es sind eben so viel Kalbs- als Kuhfelle feil.
См. Можно-ль поручиться, кто кого переживет.
Es sind wahre Säue, welche der Rosen und Veilchen im Garten nicht achten, sondern ihren Rüssel nur i…
Es sind wahre Säue, welche der Rosen und Veilchen im Garten nicht achten, sondern ihren Rüssel nur in Mist stecken. См. Хавронья.
Es soll nur ein Spiel sein...
См. Алый цвет, алый цвет, скажи, любишь или нет.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
См. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
Es steht geschrieben: dass sechs oder sieben…
См. Семеро одного не ждут.
Es steht ihm auf der Stirn geschrieben…
См. На лбу написано.
Es stirbt als Knabe, wen die Götter lieben.
См. Молодые по выбору мрут, старые поголовно.
Es treiben junge Leut’…
См. Шутки шутить.
Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen.
См. Пальма первенства.
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche.
См. Уж в замке проснулись. Мне слышался шорох и звук голосов. «О нет! встрепенулись Дремавшие ...
Es war ihm auch diese Rede sehr gemein: Das Recht muss seinen Gang haben und sollte die Welt darüber…
Es war ihm auch diese Rede sehr gemein (Ferdin. I.): Das Recht muss seinen Gang haben und sollte die Welt darüber zu Grunde gehen. См. Где закон, там и обида.
Es wird vielleicht dahin kommen zu sagen: Er lügt wie telegraphirt, denn gegen den Missbrauch, der m…
Es wird vielleicht dahin kommen zu sagen: Er lügt wie telegraphirt, denn gegen den Missbrauch, der mit diesem Beförderungsmittel getrieben wird, sind bis jetzt die wenigsten ...
Eschaudez — chaude yaue crient.
См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Espère en Dieu en chaque lieu.
См. На Бога положишься, не обложишься.
Esse Deos perspicuum est, ut, si qui neget, vix eum sanae mentis existimem.
См. Я есмь — конечно, есь и Ты.
Esse fabula aliorum.
См. Притча во языцех.
Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas.
См. О хлебе не жить, да и без хлеба не жить.
Esse solent vitae consona verba.
См. Знать человека — по речам.
Essere o non essere.
См. Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Essere tra l’incudine e’l martello.
См. Между молотом и наковальней.
Est aliquid fatale malum per verba levare.
См. Облегчить душу свою.
Est bien fou de cerveau…
См. Людей слушать — осла на плечи взвалить.
Est bien fou du cerveau…
См. На весь свет не угодишь.
Est modus in rebus.
Est modus in rebus (sunt certi denique fines). См. Всему счет, мера и граница.
Est mulier tanquam generalis regula. Quare?
См. Нет правила без исключения.
Est nobis voluisse satis.
См. Попытка, не пытка, а спрос не беда.
Est quaedam flere voluptas.
См. Слезы — наслажденье.
Est quandoque olitor valde oportuna locutus.
См. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
Est socia mortis homini vita ingloria.
См. Лучше смерть, чем позорный живот.
Est touz jours dit-on c’on doit ploier la verge tandis com ele est graille et tendre: quar puis qu’e…
Est touz jours dit-on c’on doit ploier la verge tandis com ele est graille et tendre: quar puis qu’elle est grosse et dure, se on la veut ploier ele brise. См. Ломи ...
Est turba semper argumentum pessimi.
См. Юпитер, ты сердишься: стало быть, ты виноват.
Estque pati poenam, quam meruisse minus.
См. Не бойся кнута, а бойся греха.
Et comme elle a l’éclat du verre…
Et comme elle (la gloire) a l’éclat du verre… См. Счастье вешнее вёдро.
Et dicam silices pectus habere tuum.
См. Каменное сердце.
Et fumus patriae dulcis.
См. И дым отечества нам сладок и приятен.
Et fût-il plus parfait que la perfection…
См. Любовь безумит.
Et genus, et formam, regina pecunia donat.
См. За свой грош везде хорош. Et genus, et formam, regina pecunia donat. См. Сила и слава — богатству послушны.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.010 c.