Слова на букву er h-illa (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву er h-illa (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Fou ne croît, tant qu’il ne reçoit.
См. Учить дураков, не жалеть кулаков.
Fou qui se tait passe pour sage.
См. Говори меньше, умнее будет.
Fourrez son nez.
См. Совать свой нос.
Fragili quaerens illidere dentem…
См. Нашла коса на камень.
Frailty thy name is woman.
См. О женщины! сказал Шекспир — и это очень справедливо.
François I se trouvant chez M-me d’Étampes, vint à savoir que Brissac était caché sous le lit. Il lu…
François I se trouvant chez M-me d’Étampes, vint à savoir que Brissac était caché sous le lit. Il lui jeta une boîte de cotignac en disant: «Tiens, Brissac, il faut que ...
Frangere navem ad scopulum.
См. Потерпеть кораблекрушение.
Frangit fortia corda dolor.
См. Печаль не уморит, а здоровью повредит.
Frate sfratato e cavol riscaldato non fu mal buono.
См. Пета бяху — стара песня!.
Frater meus dimidius major est quam totus.
См. Половина больше целого.
Frätzchen.
См. Мордашка.
Frauen haben lange kleider und kurzen Muth.
См. У бабы волос долог, да ум короток.
Frauensinn ist wohl zu beugen…
См. Баба слезами беде помогает.
Fraus est accipere, quod non possis reddere.
См. Умел взять — умей отдать.
Frei bis zur Adria.
См. Свободная до Адрии.
Frei geht das Unglück durch die ganze Erde.
См. Лиха беда на кого не живет.
Frei will ich sein im Denken und im Dichten.
См. Ум любит простор.
Freie Luft.
Freie Luft (geniessen). См. На вольный воздух.
Freiheit und Gleichheit! hört man schallen.
См. Свобода мудрая свята.
Freiheit, Freiheit: Du bist im Trocknen, Roller!
См. Сух из воды вышел.
Freimaurer — Franc-maçon.
См. Фармасон.
Frenum momordi.
См. Удила закусывать.
Frère de lait.
См. Молочные братья.
Fresh from the nursery.
См. Молоко на губах не обсохло.
Freu dich liebes Mütlein, traure schwarzes Hütlein, heisst’s bei lachenden Erben.
См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется.
Freund, höre fremde Leiden an…
См. На людях и смерть красна.
Freunde sind über Silber und Gold.
См. Друг — денег дороже.
Freut euch des Lebens…
См. Срывать цветы удовольствия.
Friendship’s full of dregs.
См. Дружба (собачья).
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
См. Доброе начало — половина дела — полдела откачало.
Frisure à la Capoul.
См. Капуль.
Frohsinn, Mässigkeit und Ruh —…
См. Хорошего по немногу.
Froides mains, chaude amour.
См. Холодные руки, теплое сердце.
Froit a le piè ki plus l’estent…
См. Протягивай ножки по одежке.
Fromme Wünsche.
См. Смиренные желания.
Fronde super viridi.
См. За город.
Frondem in silvis non cernere.
См. Из-за лесу дерева не видать.
Fronti nulla fides!
См. Наружный вид обманчив.
Früh übt sich was ein Meister werden will.
См. Навык мастера ставит.
Fugit hora, hoc quod loquor, inde est.
См. Время за нами, время пред нами, а при нас его нет.
Fugit irreparabile tempus.
См. Время за нами, время пред нами, а при нас его нет.
Fulgur ex pelvi.
См. Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
Full power.
См. По полномочию.
Fulmenta lectum scandunt.
См. Одинок да холост горюет в одну голову.
Fumum fugiens in ignem incidit.
См. Из огня да в полымя.
Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
См. Чужую траву косит, а своя на стебле вянет.
Fünfzehn Sommer zählt’ ich kaum.
См. Сколько лет, сколько зим.
Für alte Schuld nimm Bohnenstroh.
См. От худого должника хоть мякиною бери.
Für den Tod ist kein Kraut gewachsen.
См. От смерти нет лекарства.
Für die Freiheit eiue Gasse!
См. Сторонись!.
Für einen Freund geht man durch…
См. Сквозь огонь и воду.
Für einen Kammerdiener giebt es keine Helden.
См. Для камердинера нет героя.
Fur furem cognoscit, lupus lupum.
См. Рыбак рыбака видит издалека.
Für Görgen ist mir gar nicht bange…
См. Дуракам счастье.
Furcht macht Beine.
См. Отколь взялися ноги.
Furia francese.
См. Фурия воинственная.
Furor arma ministrat.
См. Фурия воинственная.
Furor iraque mentem praecipitat.
См. Человек в ярости безумен.
Furor Teutonicus.
См. Фурия воинственная.
Fürsten und herren habend lang hend.
См. У Царя руки долги.
Gabe Gottes.
См. Дар Божий.
Gages d’amitié.
См. Заклад.
Gain du cordonnier sort par le fumier.
См. Пустить в трубу.
Gain du cordouanier…
См. Пьян как сапожник.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse.
См. В этот день мы не читали более.
Gallina cecinit.
См. Курица петухом запела — не к добру.
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
См. Всяк петух на своем пепелище хозяин.
Galvandy ist einer von den bequemen Carlisten, die in Pantoffeln und im Schlafrock die Rückkehr Hein…
Galvandy ist einer von den bequemen Carlisten, die in Pantoffeln und im Schlafrock die Rückkehr Heinrichs V. abwarten. См. Халатность славянская.
Gam se jawör.
См. Радость не вечна, Печаль не бесконечна.
Gäng und gebe.
См. Походя. Gäng und gebe. См. Сплошь да рядом.
Garde-toi de frapper ta dôme et de la battre. Songe que vous n’êtes point unis par le mariage et que…
Garde-toi de frapper ta dôme et de la battre. Songe que vous n’êtes point unis par le mariage et que, si quelque chose en elle te déplait, tu peux la quitter. См. ...
Garde-toi, tant que tu vivras…
См. Наружный вид обманчив.
Garder les apparences.
См. Апарансы соблюдать.
Garder qch. pour la bonne bouche.
См. Лакомый кусок на закрепу.
Garder une poire pour le soir.
Garder une poire pour le soir (la soif). См. Береги денежку про черный день.
Garrula, quid totis resonavit mihi noctibus aures?
См. Что-то у меня в ушах звенит — кто-то поминает.
Gassen laufen.
См. Сквозь строй прогнать.
Gaude, quod spectant oculi te mille loquentem.
См. Пальцем показывать.
Gaudium est miseris socios habuisse poenarum.
См. На людях и смерть красна.
Gazetten müssen nicht genirt werden.
Gazetten müssen nicht genirt werden (wenn sie interessant sein sollen). См. Газета.
Géant.
См. Гигант.
Geben Sie Gedankenfreiheit.
См. Ум любит простор.
Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
См. Ждать, чтоб жареные голуби в рот летали.
Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.
См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Gedanken sind zollfrei.
См. На язык пошлины нет.
Gedankensplitter.
См. Отколоть штуку.
Geduld überwindet Sauerkraut.
См. Терпенье все преобладает.
Geduld! Geduld! wenn’s Herz auch bricht!
См. Терпенье — лучше спасенья.
Geduld, Judchen, wirst Wunder sehn.
См. Терпи казак, атаман будешь.
Gefährlich ist nur das unterdrückte Wort, das verachtete rächt sich, das ausgesprochene ist nie verg…
Gefährlich ist nur das unterdrückte Wort, das verachtete rächt sich, das ausgesprochene ist nie vergebens. См. Седмая великая держава.
Gefährlich ist’s den Leu zu wecken…
См. Сонного пса не буди.
Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz.
Geflickte Freundschaft (einmal zerbrochen) wird nie wieder ganz. См. Замиреный друг не надежен.
Geflügelt ist das Glück und schwer zu binden.
См. Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Geflügeltes Wort.
См. Крылатые слова.
Gegen Demokraten…
См. Демократ.
Gegen die Regierung mit allen Mitteln zu kämpfen ist ja ein Grundrecht und Sport eines jeden Deutsch…
Gegen die Regierung mit allen Mitteln zu kämpfen ist ja ein Grundrecht und Sport eines jeden Deutschen. См. Опозиция.
Gegrüsset seisst du, du Himmelsschwinge…
См. Жаворонки запели.
Geheime Wollust schwelgt im Schmerz…
См. Слезы — наслажденье.
Gehorche Der Stimme des Volks, sie ist die Stimme Gottes.
См. Глас народа, глас Божий.
Geiz ist die Wurzel alles Uebels.
См. Скупость — мать пороков.
Geld ist des Krieges Stärke.
См. Кто силен да богат, тому хорошо воевать.
Geld macht den Mann.
См. За свой грош везде хорош.
Gelegenheit macht Diebe.
См. Плохо не клади, в грех не вводи.
Gemacht!
См. Сделано!.
Gemüthlich.
См. По душе поговорить.
Généreux du bien d’autrui.
См. Чужим добром подносить ведром.
Geniesse den Reiz des Lebens.
См. Срывать цветы удовольствия.
Geniesse, was dir Gott beschieden…
См. Где кто родится, там и годится.
Geniesst den Reiz des Lebens!
См. Срывать цветы удовольствия.
Genius can only breathe freely in an atmosphere of freedom.
См. Свобода мудрая свята.
Gens de même farine.
См. Из одной мучки — да не одне ручки.
Gens de sac et de corde.
См. Концы в воду.
Gentilshommes de la cloche.
См. Колокольный дворянин.
Genus irritabile vatum.
См. Цех задорный.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock.
См. Облекаться в свою добродетель.
Gesagt, gethan.
См. Сказано, сделано.
Geschäft.
Geschäft (Geschäfte machen). См. Гешефт.
Geschehene Dinge sind nicht mehr zu ändern.
Geschehene Dinge sind nicht mehr zu ändern (lassen sich nicht ungeschehen machen). См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Geschenk vom Feind ist selten gut gemeint.
См. Недруг дарит, зло мыслит.
Gesetz ist mächtig, mächt’ger ist die Not.
См. Нужда закон изменяет.
Gestern noch auf stolzen Rossen…
См. Сегодня полковник, завтра покойник.
Gestrenge Herren regieren nicht lange.
См. Остро точишь, выщербишь.
Gesund wie der Fisch...
Gesund wie der Fisch (im Wasser)... См. Как рыбе в воде.
Geteilter Schmerz ist nicht mehr Schmerz…
См. Одна головня ни горит, ни гаснет.
Gewalt geht vor Recht.
Gewalt geht vor Recht (Luther). См. Чья сильнее, та правее.
Gewissensbisse.
См. Совесть без зубов, а загрызает.
Gewohnheit ist andere Natur.
См. Привычка вторая натура.
Gewöhnlich denkt der Mensch wenn er nur Worte hört…
См. Слова, слова, слова.
Gieb dem Bauer eine Hand breit, so nimmt er eine Elle lang.
См. Посади свинью за стол, а она и ноги на стол.
Giess’ das schmutzige Wasser nicht aus bis du reines hast.
См. Не выливай помоев, не подготовив чистой.
Gieu en domagement ne vault rien.
См. Шутки шутить.

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.026 c.