Слова на букву er h-illa (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву er h-illa (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Gifts from ennemies are dangerous.
См. Недруг дарит, зло мыслит.
Gilt es zu beten jetzt? Es gilt zu handeln.
См. Пению время, молитве час.
Giurammo insiem di vivere…
См. Дружба.
Give a clown an inch and he’ll take an ell.
См. Посади свинью за стол, а она и ноги на стол.
Give an inch he’ll take an ell.
См. Посади свинью за стол, а она и ноги на стол.
Give every man thine ear, but few thy voice;…
См. Больше слушай, меньше говори.
Glänzendes Elend.
См. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Glatt wie ein Aal.
См. Угря в руках не удержишь.
Glaucomam alicui objicere.
См. Туман напустить.
Gleich schenken? Das ist brav! Da wird es reussieren!
См. Дары и мудрых ослепляют.
Gleich sei keiner dem Andern, doch gleich sei jeder dem Höchsten!
См. Равенство одна мечта.
Gleich und gleich gesellt sich gern…
См. Подобный подобного любит.
Gleich wie ein Ei dem andern.
См. Как две капли воды.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen!
См. По Сеньке шапка.
Gleiches mit Gleichem vergelten.
См. Око за око, зуб за зуб.
Gli amici son qual l’ombra dell’ indice solare, —…
См. Друг познается в несчастии.
Gli uomini dimenticano piuttosto la morte del padre che la perdita del patrimonio.
См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется.
Glissez, mortels, n’appuyez pas!
См. Надо взять от жизни все, что она может дать.
Gloriari alienis bonis.
См. Ворона в павлиных перьях.
Glück ist wie Aprilwetter.
См. Счастье вешнее вёдро.
Glück und Glas, wie bald bricht das!
См. Счастье вешнее вёдро.
Glück und Macht…
См. Счастье и сонного найдет.
Glücklich ist, wer vergisst…
См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Glücklichen ist’s nicht verliehen…
См. Сытый голодного не разумеет.
Gnade für Recht ergehen lassen.
См. Переложить гнев на милость.
Gnade hat kein warum.
См. На милость образца нет.
Go ahead!
Go ahead! (Forward.)… См. Вперед!.
Gober des mouches. Béer aux mouches.
См. Мух ловить.
God made him, and therefore let him pass for a man.
См. Все мы люди — человеки.
God save the King!
God save the King (the Queen)! См. Боже царя храни!.
God sends a curst cow short horns.
См. Бодливой корове Бог рог не дает.
God sends meat, and the Devil sends cooks.
См. Бог с рожью, а чорт с костром.
Golden meen.
См. Золотая середина.
Goldene Mitte.
См. Золотая середина.
Good name in man and woman...
См. Добрая слава лучше богатства.
Good wits will jump.
См. Великие души понимают друг друга.
Gott giebt’s den Seinen im Schlafe.
См. Счастье и сонного найдет.
Gott sei Dank, der Tisch ist gedeckt.
См. Слава Богу лапоть поспел.
Gott sieht aufs Herz.
См. Господь смотрит на сердце.
Gott verteilt nach den Kleidern die Kälte.
См. Бог по силе крест налагает.
Gott verzeih’s meinem lieben Mann…
См. Соломенная вдова.
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein…
См. Бог долго ждет, да больно бьет.
Gourmand.
См. Гурман.
Goutte à goutte on emplit la cuve.
См. По капельке море, по зернышку ворох.
Gouverne ta bouche selon la bourse.
См. Протягивай ножки по одежке.
Grâce! Grâce!...
См. На милость образца нет.
Graeca sunt, non leguntur.
См. Не при нем писано.
Graissez les bottes du vilain, il dira qu’on les lui brûle.
См. Дай голому холст, а он скажет толст.
Grand merci ne remplit pas la bourse.
См. Спасиба в карман не положишь.
Grand nau veult grand’ eau…
Grand nau (navire) veult grand’ eau… См. Большому кораблю большое и плаванье.
Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
См. Не думано — не ведано, не чаяно — не гадано.
Grattez le Russe et vous trouverez le tartare.
Grattez le Russe et vous trouverez le tartare (le Cosaque). См. Поскобли немножко русского — и скажется татарин.
Grave ipsius conscientiae pondus.
См. Совесть без зубов, а загрызает.
Graver sur le sable…
См. По воде писать.
Gravis ira regum est semper.
См. Царев гнев — посол смерти.
Gravissimum est imperium consuetudiuis.
См. Привычка вторая натура.
Great boast, smal roast.
См. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Great wits jump.
См. Великие души понимают друг друга.
Greife schnell zum Augenblicke…
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Grex totus in agris Unius scabie cadit.
См. Одна паршивая овца все стадо портит.
Grobian.
Grobian (Sankt Grobian — ein neuer Heiliger Grobian geheissen). См. Грубиан.
Gros comme deux liards de beurre.
Gros comme deux liards de beurre (et ça pense déjà aux femmes). См. Молоко на губах не обсохло.
Grosse Seelen dulden still.
См. Думать думу без шуму.
Grosse tête, peu de sens.
См. Лоб широк, да мозгу мало.
Grösste Lieb’ gebiert den grössten Hass.
См. От ненависти до любви Один лишь шаг, известно.
Grübchen.
См. Ямочка.
Guarda com’ entri, e di cui tu te fide.
См. Вверяйся, да оглядывайся.
Guenille, si l’on veut; ma guenille m’est chère.
См. Всякому свое мило.
Guerre à outrance!
Guerre à outrance! (Guera al Cuchillo.)… См. Война на ножах.
Gueux comme un rat d’église.
См. Беден как церковная мышь.
Guillotine.
См. Гильотина.
Gut angeschrieben sein.
См. На хорошем счету.
Gut Ding will Weile haben.
См. Скоро хорошо не родится.
Gut Ding will Weil’ haben.
См. Терпи казак, атаман будешь.
Gut will Gut.
См. Деньга на деньгу набегает.
Gute Leute und schlechte Musikanten.
См. Музыканты плохие, да люди хорошие.
Gute Tage können wir nicht vertragen.
См. Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой; А он, мятежный, просит бури, Как будто ...
Guter Geselle.
См. Добрый малый (добра мало).
Gutes Gewissen ist tausend Zeugen werth.
См. Совесть без зубов, а загрызает.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo…
Gutta cavat lapidem non (bis) vi, sed saepe cadendo… См. Капля по капле и камень долбит.
Gutta cavat lapidem — consumitur annulus usu.
См. Капля по капле и камень долбит.
Hab ich doch meine Freude dran!
См. Радостен бес, что отпущен инок в лес.
Habent sua fata libelli.
См. Равны читатели, — Над книгой их права равны.
Habere in vultu severitatem tristem.
См. Чело и взор омрачились.
Habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem.
См. О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит.
Habet et musca splenem.
См. И у курицы сердце есть.
Habit de velours, ventre de son.
См. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau.
См. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Hac lupi, hac canes.
См. Меж двух огней.
Hac nocte pilo pendebit Etruria tota.
См. На волоске.
Hac urget lupus, hac canis angit.
См. Меж двух огней. Hac urget lupus, hac canis angit. См. Пора меж волка и собаки.
Hack und Mack.
Hack und Mack (Pack). См. Хай да май.
Haec porcis hodie comedenda relinquis.
См. На тебе, небоже, что мне не гоже.
Haeret mihi in summig labiis.
См. Вертится на языке, в уме.
Halbpart.
Halbpart. (Dein Fund mein Halb.)… См. Чур пополам.
Half mesures.
См. Полумеры вообще ни к чему не ведут.
Halte dich warm…
См. Хорошего по немногу.
Haltet euch an meine Worte und nicht an meine Werke.
См. Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.
Hanc veniam petimusque damusque vicissim.
См. Поэтическая вольность.
Hand an sich legen.
См. Руку на себя наложить.
Hand anlegen.
Hand anlegen (an etwas). См. Руки приложить.
Handwerk hat einen güldenen Boden.
См. Ремесло — вотчина.
Hand’s off!
См. Руки прочь!.
Häng’ an die grosse Glocke nicht…
См. В большой колокол звонить.
Hänschen in allen Gassen.
См. Наш пострел везде поспел.
Hantez les chiens, vous aurez des puces.
См. С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
Happy man be his dole! He that runs fastest — gets the ring.
См. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Hardiment heurte à la porte…
См. Желанные вести, мил гонец.
Hardness ever of hardiness is mother.
См. Нужда закон изменяет.
Hardy de la langue…
См. Вы храбры на словах, попробуйте на деле.
Harthörig.
См. Туг на-ухо.
Has quidem, Pol, credo nemo nisi Sibylla legerit…
См. Как сорока бродила.
Hassen und Neiden…
См. Где счастье, там и зависть.
Hast du die Macht, du hast das Recht auf Erden.
См. Чья сильнее, та правее.
Hâtez-vous lentement.
См. Медленно спеши.
Hâtez-vous lentement; et, sans perdre courage…
См. Медленно спеши.
Haud est virile terga fortunae dare.
См. Крепость и волю дарует борьба.
Haust du meinen Juden, hau ich deinen Juden.
См. Ты бьешь моих жидов, так я бью твоих.
Having no more but thought of what thou wert…
См. Полынь после меду горчее самой себя.
He hett en Manschettenfeeber.
См. Манжеты трясутся.
He is a fool who thinks by force or skill…
См. Бог волен да жена, коли волю взяла.
He jests at scars, that never felt a wound.
См. Кто в нужде не бывал, тот ее и не знавал.
He that can quietly endure, overkometh.
См. Терпи казак, атаман будешь.
He that can stay, obteins.
См. Терпи казак, атаман будешь.
He that dies, pays all debts.
См. Смерть все прикрывает.
He that fights and runs avay…
См. Не красен бег, да здоров.

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.012 c.