Слова на букву er h-illa (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву er h-illa (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
I hear, yet say not much, but think the more.
См. Больше слушай, меньше говори.
I hold the world but as the world…
См. Входить в свою роль.
I ladri grandi fanno impiccar i piccoli.
См. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
I lov’d Ophelia: forty Thousand brothers…
См. Сорок тысяч братьев.
I migliori alberi sono i piu battuti.
См. Красному яблочку червоточинка не укор.
I pensieri non pagano gabelle.
См. На язык пошлины нет.
I principi hanno le braccia lunghe.
См. У Царя руки долги.
I protest against the doctrine of half mesures, and forbearance in war; for where vigour has a tende…
I protest against the doctrine of half mesures, and forbearance in war; for where vigour has a tendency to decide the contest hesitation is cruelty. См. Полумеры ...
I proverbi non fallano.
См. Пословица не даром молвится.
Ibyci grues.
См. Ивиковы журавли.
Ich bin besser als mein Ruf.
См. Подмоченная репутация.
Ich bin der Geist, der stets verneint.
См. Дух отрицанья, дух сомненья.
Ich bin ein Mensch! Da bist du was recht’s!
См. Все мы люди — человеки.
Ich bin herunter gekommen…
См. Опуститься.
Ich bin nicht zum Spion geboren meiner ganzen Natur nach, aber ich glaube wir verdienen Ihren Dank, …
Ich bin nicht zum Spion geboren meiner ganzen Natur nach, aber ich glaube wir verdienen Ihren Dank, wenn wir uns dazu hergeben bösartige Reptilien zu verfolgen bis in ihre ...
Ich denke einen langen Schlaf zu thun;…
См. Спать вечным сном.
Ich finde nicht die Spur…
См. Дрессировать.
Ich fordr’ es, ich begehr’s und will’s!
См. Сила уму могила.
Ich fühle eine Armee in meiner Faust.
См. Готов один поднять всю Русь на плечи.
Ich fühl’ ein ganzes Heer in meiner Brust.
См. Готов один поднять всю Русь на плечи.
Ich habe durch mein ganzes Leben gefunden, dass sich der Charakter eines Menschen aus nichts so sich…
Ich habe durch mein ganzes Leben gefunden, dass sich der Charakter eines Menschen aus nichts so sicher erkennen lässt, als an einem Scherz, den er übel nimmt. См. За ...
Ich habe einen Tag verloren.
См. День я потерял.
Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’i…
Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’ich müssen sehen in den Grund sinken. См. Потерпеть ...
Ich hab’s gewagt.
См. Жребий брошен.
Ich kam, ich sah — und sie siegte.
См. Пришел, увидел, победил.
Ich kann und will das Pfund nicht mehr vergraben!
См. Зарывать талант свой в земле.
Ich kenne meine Pappenheimer!
См. Знаем мы вашего брата.
Ich lass mir den Kopf abschneiden.
См. Голову на отсечение даю.
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken.
См. Не хотеть быть в коже. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. См. Шкура.
Ich schenkt’ dem Freunde Rheinwein ein…
См. Сказано на глум, а ты себе бери на ум.
Ich will ein P für das Hauss schreiben.
Ich will ein «P» für das Hauss schreiben. См. Ижицу прописать.
Ich wollte damals konstatiren, dass es sich nicht um einen religiösen Kampf handle, nicht um einen k…
Ich wollte damals (1873) konstatiren, dass es sich (im Kampf des Staates gegen die katholische Kirche) nicht um einen religiösen Kampf handle, nicht um einen konfessionellen ...
Ick quam in eine vornehme Stadt…
См. По способу пешего хождения.
Id commune malum: semel insanivimus omnes.
См. Молодой ум, что молодая брага.
Id facere laus est quod decet, non quod licet.
См. Что не воспрещается — дозволяется.
Ienseit des Baches wohnen auch Leute.
Ienseit des Baches wohnen auch Leute. (Spichw.)… См. Хорош Париж, а живет и Курмыш.
Iesus Nazarenus Rex ludaeorum.
См. Иисус Назарей Царь Иудеев.
If it were done, when’t is done, then’t were well…
См. Мешканьем беды не избудешь.
If ladies be but young and fair…
См. В семнадцать лет вы расцвели прелестно... и это вам известно....
If money go before, all way do lie open.
См. Золото не говорит, да много творит.
If we can’t as we would, we must do as we can.
См. Когда нет раба, и сам по дрова.
Ignavis semper feriae sunt.
См. Ленивому всегда праздник.
Ignis aurum probat, miseria fortes viros.
См. Золото огнем искушается, а человек напастьми.
Ignorantia juris, quod quisque scire tenetur, neminem excusat.
Ignorantia juris, quod quisque scire tenetur, neminem excusat. (jur.)… См. Незнанием закона никто не отговаривайся.
Ignotum tibi tu noli praeponere notis.
См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Ihm ist der Faden ausgegangen.
Ihm ist der Faden (Zwirn) ausgegangen. См. Потерять нить.
Ihm schwillt der Kamm.
См. Петушиться.
Ihn sticht der Hafer.
См. Ячмениться.
Ihr Speer fuhr durch Ross und durch Reiter...
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Ihr sprecht: man soll das Alter ehren.
Ihr sprecht: «man soll das Alter ehren.»… См. Старые дураки глупее молодых.
Ihre Gesundheit! Your health! Votre santé. Vostra sanita.
См. Пью за ваше здоровье!.
Il a eu un pied de nez.
См. Нос наклеить, натянуть.
Il a la conscience large comme la manche d’un cordelier.
См. Эластическая совесть.
Il a le vin gai, triste, mauvais.
См. Не спрашивай: пьет ли, спрашивай: каков во хмелю.
Il a peur de son ombre.
См. Тени своей бояться.
Il a plus grands yeux que grand ventre.
См. Брюхо сыто, да глаза голодны.
Il aimerait une chèvre coiffée.
См. Будь жена хоть коза, только-б золотые рога.
Il arrive bien des choses entre la bouche et le verre.
См. Не хвали пива в сусле.
Il attend, que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec.
См. Ждать, чтоб жареные голуби в рот летали.
Il ben passato e la presente noia!
См. Полынь после меду горчее самой себя.
Il bruno il bel non toglia…
См. Смугловатость красе не помеха.
Il buio, la pioggia, la neve…
См. Любовь все побеждает.
Il connaît l’univers et ne se connait pas.
Il (Démocrite) connaît l’univers et ne se connait pas. См. Познай самого себя!.
Il dîne à table de son maître.
См. Под башмаком.
Il dolce far niente.
См. Сладкое безделье и ничего неделанье.
Il en a tout le long de l’aune.
См. На аршин смерить.
Il en est de certains pays comme de certains livres qui, jetés dans le monde avec toutes les conditi…
Il en est de certains pays comme de certains livres qui, jetés dans le monde avec toutes les conditions possibles de succès, restent oubliés ou méconnus, jusqu’à ce ...
Il en est des adages populaires comme des billets en circulation: il faut qu’ils aient toutes leur v…
Il en est des adages populaires comme des billets en circulation: il faut qu’ils aient toutes leur valeur, qu’une bonne plume les eodosse. См. Ходячая монета.
Il entend pousser l’herbe.
См. Слышно ему как трава растет.
Il est à l’article de la mort.
См. Смерть на носу.
Il est avec le ciel des accomodements.
См. Порося превратись в рыбу карася.
Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau.
Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau (Prov.). См. Хорошо, состаревшись, Рассуждать, советовать, И с собою ...
Il est bien difficile de garder un trésor, dont tous les hommes ont la clef.
См. Держи девку в тесноте, а деньги в темноте.
Il est bon pour aller querir la mort.
См. Хорошо бы тебя по смерть посылать.
Il est comme le chat qui tombe toujours sur ses pieds.
См. Как кошка всегда на ноги падать.
Il est de notre abbaye.
См. Одного поля ягода.
Il est enfant de prestre il ne dit pas ces choses deux fois.
См. Глухому попу две обедни не служат.
Il est faux que l’égalité soit une loi de la nature. La nature n’a rien fait d’égal. La loi souverai…
Il est faux que l’égalité soit une loi de la nature. La nature n’a rien fait d’égal. La loi souveraine est la subordination et la dépendance. См. Равенство ...
Il est heureux qui a des enfants…
См. Детки — радость, детки-ж и горе.
Il est méchant comme un âne rouge.
См. Рыжий да красный, человек опасный.
Il est né coiffé.
См. В сорочке родиться.
Il est plus aise d’être sage pour les autres que pour soi même.
См. Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу.
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le…
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le ciel. См. Удобнее верблюду пройти сквозь ...
Il est sur des épines.
См. Сидеть, как на иголках.
Il est tombé le visage dans un sac aux pois.
См. Ряб, будто черти на нем горох молотили.
Il existe dans les hommes un intérieur, qu’il faut approfondir; la plupart des défauts se couvrent d…
Il existe dans les hommes un intérieur, qu’il faut approfondir; la plupart des défauts se couvrent de l’extérieur de l’honnêteté et du manteau de l’hypocrisie. Il ...
Il fait bon faire fête — après besogne faite.
См. После дела и гулять хорошо.
Il fait des esses.
Il fait des esses (S). См. Мыслете писать.
Il fait la pluie et le beau temps…
См. То и счастье, что иному ведро, иному ненастье.
Il fait le gros dos.
См. У спесивого волчья шея.
Il fait mal éveiller le chien qui dort.
См. Сонного пса не буди.
Il faudrait renoncer à la société, si l’on ne voulait voir que des gens exempts de défauts.
См. Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.
Il faut avaler les pilules sans les mâcher.
См. Проглотить пилюлю.
Il faut avoir le courage de son opinion.
См. Мужество гражданское.
Il faut avoir pitié des morts.
См. Покойника не поминай лихом.
Il faut avoir un peu de folie, qui ne veut avoir plus de sottise.
См. Делу время, потехе час.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
См. Куй железо, пока горячо.
Il faut bonne mémoire après qu’on a menti.
См. Лживому надобно памятну быть.
Il faut casser le noyau pour en manger l’amande.
См. Не разгрызть ореха, не съесть и ядра.
Il faut chercher une femme avec les oreilles plufôt qu’avec les yeux.
См. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Il faut découdre et non déchirer l’amitié.
См. Разорвать дружбу.
Il faut des actions et non des paroles.
См. Не спеши языком, торопись делом.
Il faut des époux assortis…
См. Не ровня.
Il faut être bien héros, pour l’être aux yeux de son valet de chambre.
См. Для камердинера нет героя.
Il faut être enclume ou marteau.
См. Между молотом и наковальней.
Il faut faire feu qui dure.
См. Прожигать жизнь. Il faut faire feu qui dure. См. Прожигать жизнь.
Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui fuit.
См. Золотой мост строить.
Il faut hurler avec les loups.
См. С волками жить, по волчьи выть.
Il faut laver son linge sale en famille.
См. Из избы сору не выноси, а под лавку копи.
Il faut que tout le monde vive.
См. Живи и жить давай другим.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
См. Альтернативы.
Il faut rompre l’os pour en sucer la moelle.
См. Не разгрызть ореха, не съесть и ядра.
Il faut se défier d’un ami réconcilié.
См. Замиреный друг не надежен.
Il faut se garder du devant d’un boeuf, du derrière d’un âne et d’un moine de tous côtés.
См. Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
Il faut si peu pour l’homme et pour si peu de temps.
См. Много ли человеку нужно.
Il fine glustiflca i mezzi.
См. Цель освящает средства.
Il ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
См. Рыцарь печального образа.
Il jette des pierres dans mon jardin.
См. Это в мой огород!.
Il jure comme un marinier qui est engravé.
См. Ругательски ругаться.

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.013 c.