Слова на букву ille-mart (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву ille-mart (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Je suis faché qu’ Horace dise de lui:…
См. Нужда скачет и пляшет, нужда и песеньки поет.
Je suis oiseau, voyez mes ailes:…
См. Туда и сюда, как бабье коромысло.
Je suis votre serviteur.
См. Слуга покорный.
Je vais victime de mon zèle…
См. Облекаться в свою добродетель.
Je vois d’ici quelle aventure…
См. Медный лоб.
Je vois le bon parti, mais je suis le contraire.
См. Дух бодр, плоть же немощна.
Jean Farine.
См. Иван.
Jean Potage.
См. Иван.
Jean s’en alla comme il était venu…
См. Жил честно, целый век трудился И умер гол, как гол родился.
Jedem dünkt sein’ Eul’ ein Falk.
См. Всякому свое мило.
Jeden Tag Kartoffelsuppe.
См. Боже мой, Боже! всякий день то же.
Jeder für sich, Gott für alle.
См. Всяк про себя, Господь про всех.
Jeder hat in seinem Leben einen schönen Kindertag wo er, wie die ersten Menschen im Paradiese die Fr…
Jeder hat in seinem Leben einen schönen Kindertag wo er, wie die ersten Menschen im Paradiese die Früchte des Feldes, so auch Liebe ohne Sorgen und Mühe findet. См. ...
Jeder ist Herr in seinem Hause.
См. Всяк кулик в своем болоте велик.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
См. Всяк своего счастия кузнец.
Jeder Jüngling sehnt sich so zu lieben…
См. Любовь узнать.
Jeder Jungling sehnt sich so zu lieben…
См. Незаконные дети.
Jeder Krämer lobt seine Waare.
См. Не похваля, не продашь.
Jeder muss den Mut seiner Meinung haben.
См. Мужество гражданское.
Jeder reitet sein Steckenpferd.
См. У всякого свой конек.
Jeder Tag hat seine Plage.
См. Довлеет дневи злоба его.
Jeder, sieht man ihn einzeln, ist leidig klug und verständig;…
См. Мужик умен, да мир дурак.
Jedes Kinderherz ist ein Stückchen Paradies.
См. Счастливое детство!.
Jejunus raro stomachus vulgaria temnit.
См. Голод лучший повар.
Jemand blauen Dunst vormachen.
См. Туман напустить.
Jemand ein Stein des Anstosses sein.
См. Камень преткновения.
Jemand eine harte Nuss zu knacken geben.
См. Не по зубам орешки.
Jemand in den April schicken.
См. Первое Апреля!.
Jemand wie seinen Augapfel hüten.
См. Зеница ока.
Jemanden den Puls fühlen.
Jemanden den Puls (auf den Zahn) fühlen. См. Щупать.
Jemandes rechte Hand sein.
См. Правая рука.
Jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un.
См. Это в мой огород!.
Jeter un chat aux jambes de qn.
См. Свинью подсунуть.
Jeu de main, jeu de vilain.
См. Рукам воли не давай.
Jeu sans villenie.
См. Невинное удовольствие.
Jl aimerait une chevre coiffée.
См. Сердечкин.
John Bull.
См. Джон Булль.
John Byrom. The Nimmers.
См. Великие души понимают друг друга.
Jota unum... non praeteribit a lege.
См. Ни одна иота.
Jou gave with words of so sweet breath composed…
См. Не дорог подарок, дорога любовь.
Jouer la flûte de l’Allemand.
См. Пьет, как в бездонную кадку льет.
Jouer son va-tout.
См. Ставить на карту.
Jour face, my Thane, is as a book, where men…
См. Будто в книге, в сердце читать.
Jovis omnia plena.
См. Кто велий яко Бог наш?.
Jubet nos pythius Apollo noscere nosmet ipsos.
См. Познай самого себя!.
Jucunda memoria est præteritorum malorum.
См. О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит.
Jucundi acti labores.
См. После дела и гулять хорошо.
Jucundum nihil est nisi quod reficit varietas.
См. Свой хлеб приедчив.
Juge hastif est périllant.
См. Не спеши карать, спеши — выслушать.
Juin, Juillet et Août…
См. Хорошего по немногу.
Jung gewohnt, alt gethan.
См. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Junge Geistliche wissen so viel von Kyrchregyren…
См. Смыслен, как осел к волынке.
Junget vix tria verba miser.
См. Трех слов связать не может.
Jus est in armis.
См. Что с бою взято, то свято.
Jusqu’au bout des ongles.
См. До ногтей.
Juste milieu.
См. Середины держись.
Justizmord.
См. Судебная ошибка.
Justum, ac tenacem propositi virum…
См. За правое дело стой смело.
Juvenari.
См. Мышиный жеребчик.
Juvenile vitium est, regere non posse impetum.
См. Молодой ум, что молодая брага.
J’ai connu le malheur et j’y sais compatir.
См. Кто в нужде не бывал, тот ее и не знавал.
J’ai écriture affreuse de véritables pattes de mouches.
См. Как сорока бродила.
J’aime beaucoup moins être trompé que de vivre éternellement dans la défiance, fille de la lâcheté e…
J’aime beaucoup moins être trompé que de vivre éternellement dans la défiance, fille de la lâcheté et mère de la dissension. См. Все можно, только ...
J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
См. Называть вещи своим именем.
J’aurais du moins l’honneur de l’avoir entrepris.
См. Попытка, не пытка, а спрос не беда.
J’en accepte l’augure.
См. Твоими бы устами да мед пить.
J’en ai les oreilles battues.
См. Уши прожужжать кому.
J’en mettrais la main au feu.
См. Руку на отсеченье даю!.
J’étais le rédacteur en chef d’une Revue littéraire ... par mésure d’économie, je le faisais imprime…
J’étais le rédacteur en chef d’une Revue littéraire ... par mésure d’économie, je le faisais imprimer en province, dans une petite ville, où je me rendais une fois ...
Kalte Hända, warme Liebe.
См. Холодные руки, теплое сердце.
Kann ich Armeen aus der Erde stampfen?
См. На нет — суда нет.
Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wage…
Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wagen wollen, einander die Liebe zu gestehen? См. Любо дорого ...
Kannst du nicht Allen gefallen durch deine That und dein Kunstwerk…
См. На весь свет не угодишь.
Kanoneufutter.
См. Пушечное мясо.
Kapp und kahl.
См. Гол, как кол.
Katzenmusik.
См. Кошачья музыка.
Keie auf seiner Muoter vüln…
См. По способу пешего хождения.
Kein Feuer, keine Kohle thut brennen so heiss…
См. Я любила его, Жарче дня и огня Как другим не любить Никогда, никогда.
Kein gutes Haar lassen.
См. Волоса доброго не оставить.
Kein Scheermesser, das härter schiert…
См. Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается.
Kein Unglück so gross, hat was Gutes im Schoss.
См. Нет худа без добра.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
См. Иной молчок ответ.
Keine Probe ist gefährlich, zu der man Muth hat.
См. Попытка, не пытка, а спрос не беда.
Keine Ruh bei Tag und Nacht.
См. День и ночь не иметь покоя.
Keinen Funken.
Keinen Funken (von Gefühl haben). См. Ни искры.
Keiner sieht, wo den andern der Schuh drückt.
См. У всякого своя блошка.
Kennst du das Land, wo die Citronen blüh’n?
См. Ты знаешь-ли тот край, где апельсины вечно зреют, И в зелени густой цветет лимон златой?.
Kennst du die Sage vom stummen Schwan?
См. Лебединая песня.
Kenntnisse sind die einzige Macht, die man sich verschaffen kann, wenn man sie nicht hat; Macht ist …
Kenntnisse sind die einzige Macht, die man sich verschaffen kann, wenn man sie nicht hat; Macht ist Kraft, und Kraft ist alles. См. Наука — сила.
Kind des Todes.
См. Обреченный на смерть.
Kinder haben ist ein Segen Gottes…
См. Детки — радость, детки-ж и горе.
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
См. Глупый да малый говорят правду.
Kings have long hands.
См. У Царя руки долги.
King’s side — crass’s side.
См. Орел или решетка.
Klappern gehört zum Handwerk.
См. Не солгать, так не продать.
Kleider machen Leute.
См. По платью встречают, а по уму провожают.
Klein beigeben.
См. Тише воды, ниже травы.
Klein wie ein Fingerhut.
См. Наперсток.
Klein, aber fein.
См. Мал да удал.
Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen.
См. Что сходить с рук ворам, за то воришек бьют.
Kleine Kinder, kleine Sorgen; grosse Kinder — grosse Sorgen.
См. Малые детки не дают спать, большие не дают дышать.
Kleinmeister — Zierbengel.
См. Петиметр.
Klopstock. Bardiet.
См. Бард.
Knowledge is power.
См. Наука — сила.
Kolossus.
Kolossus (κολόσσος). См. Колос Родосский.
Komme, was da wolle.
См. Будь, чему быть.
Kommst aufn Hund und nit aufn Gaul.
См. Собачья жизнь.
Kommt es zum Aeussersten, so ist mir das Hemd näher als der Rock.
См. Своя рубаха ближе к телу.
König Philipp hat die Maxime seines macedonischen Namensgenossen, das Trenne und Herrsche! ausgeübt.
König Philipp hat die Maxime seines macedonischen Namensgenossen, das «Trenne und Herrsche!» ausgeübt. См. Разделяй и управляй!.
Könige haben lange Hände.
См. У Царя руки долги.
Kopf oder Wappen.
Kopf oder Wappen (Adler). См. Жребий метать, кидать. Kopf oder Wappen. См. Орел или решетка.
Krackel -füsse.
Krackel (Krähen)-füsse. См. Каракули.
Kraft und Dauer wohnen…
См. Прожигать жизнь.
Kräht die Henne und piept der Hahn…
См. Не петь курице петухом, не владеть бабе мужиком.
Krämervolk.
См. Всяк суетится, лжет за двух, И всюду меркантильный дух.
Krankheit kommt libratim…
См. Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Krieg bis aufs Messer!
См. Война на ножах.
Krieg ist ewig zwischen List und Argwohn…
См. Под пеплом искра.
Krokodilsthränen weinen.
См. Слезы крокодиловы.
Krumbacher. 7.
См. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.013 c.