Слова на букву tout-κέρδ (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
ОНЛАЙН СЛОВАРИ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву tout-κέρδ (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Vorrede verhütet Nachrede.
См. Уговор лучше денег.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
См. Сначала думай, а потом делай.
Vorwärts!
Vorwärts! (Blücher.)… См. Вперед!.
Vos estis lux mundi.
См. Светило.
Vos valete et plaudite.
См. Песня спета.
Votre renommée?
См. Много говорено, да мало сказано.
Vouloir c’est pouvoir.
См. Хочу — половина могу.
Vous l’avez voulu; vous l’avez voulu, George Dandin, vous l’avez voulu.
См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Vous me conseillez fort bien pour vous.
См. Всякий мастер про себя маслит.
Vous oubliez, dans tous vos plans de réformes, la différence de nos deux positions. Vous, philosophe…
Vous oubliez, dans tous vos plans de réformes, la différence de nos deux positions. Vous, philosophe, vous ne travaillez que sur le papier qui souffre tout; il est uni, souple, ...
Vous qui vivez en ces demeurs…
См. Ладно уселся, так сиди.
Vous savez comme moi que médecin fameux…
См. Обо всем да еще с хвостиком.
Vous savez: sur les goûts on ne dispute pas.
См. На вкус и на цвет мастера нет.
Vous y amenerez vostre femme avecques ses voisines, cela s’entend. Et jeu sans villenie.
Vous y amenerez vostre femme (s’il vous plaist) avecques ses voisines, cela s’entend. Et jeu sans villenie. См. Невинное удовольствие.
Vox clamantis in deserto.
См. Глас вопиющего в пустыне.
Vox faucibus haesit.
См. Занялся дух. Vox faucibus haesit. См. Прильпе язык к гортани.
Vox populi, vox Dei.
См. Глас народа, глас Божий.
Vox Stentorea.
См. Голос Стентора.
Voyage du maître, noce du valet.
См. Без Кота Мышам раздолье.
Vulgare amici nomen, sed rara est fides.
См. Друзей много, да друга нет.
Vulgoque veritas jam attributa vino est.
См. Вся правда в вине.
Vulgus hominum amat decipi.
См. Обманом города берут.
Vulpes pilum mutat, non mores.
См. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
Vulpinari cum vulpe adversus vulpem.
См. Нанималась лиса на птичий двор, беречь от коршуна.
Væ soli!
См. Не хорошо быть человеку одному.
Wan er der Wulf wil raven gan…
Wan er der Wulf wil raven (rauben) gan… См. Волк в овечьей шубе.
Wann dich die Lästerzunge sticht…
См. Красному яблочку червоточинка не укор.
Wann Erben reicher Leute die Augen wässrig machen —…
См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется.
War, war is still the cry, war even to the knife!
См. Война на ножах.
Warme Bäder brauchen.
См. Послали лечиться на теплые воды.
Warte nur, balde…
См. Помрешь, так отдохнешь.
Wart’, ich werde dir eine Kerbe in’s Ohr schneiden!
См. На носу зарубить.
Was auch draus werde, — steh’zu deinem Volk!
См. Родина святая.
Was bald mürbt bald verdirbt.
См. Скоро хорошо не родится.
Was das Auge nicht sieht, will das Herz nicht haben.
См. Чего не видишь, того и не бредишь.
Was deines Amts nicht ist, davon lass deinen Vorwitz.
См. Знай себя, и того будет с тебя.
Was der Teufel nicht kann erdichten…
См. Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.
Was dich nicht brennt, das blase nicht…
См. Знай, баба, свое кривое веретено.
Was doch Liebe alles kann.
См. Глухая тетеря.
Was du gewähren kannst, gewähre gleich…
См. Дважды дает, кто скоро дает.
Was du nicht willst, dass man dir thu’…
См. Чего в другом не любишь, того и сам не делай.
Was du tun wilt, tue mit bedacht…
См. Сначала думай, а потом делай.
Was du versprichst, das halt! Gebrochenes Versprechen…
См. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Was du weisst allein, das ist gänzlich dein.
См. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.
Was fehlt ihm!
См. Что ему делается!.
Was geboren ist auf Erden…
См. Прах ты и в прах обратишься.
Was hab’ icb nöthig fremde Kinder zu erziehen.
См. Не твоя печаль чужих детей качать.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
См. Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать.
Was hast du hier verloren?
См. Что позабыл тут?.
Was ich denk’ und thu’, Trau’ ich Andern zu.
См. Судить по себе.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
См. Чего не знаю, по тому не скучаю. Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss. См. Чего не знаю, по тому не скучаю.
Was ihr euch, Gelehrte, für Geld nicht erwerbt…
См. Ученых много, умных мало.
Was ist der Erde Glück? Ein Schatten!
См. Прах ты и в прах обратишься.
Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
См. Много говорено, да мало сказано.
Was ist der Mensch? Halb Thier, halb Engel…
См. Я царь — я раб, я червь — я Бог!.
Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn;…
См. Большинство голосов.
Was ist unschuldig, heilig, menschlich gut…
См. Братья! умрем за отечество.
Was ist vergesslicher als Dankbarkeit?
См. За добро не жди добра.
Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter in Fülle.
См. Когда зубов не стало, так и орехов принесли.
Was muss sein — Da schick’ dich drein.
См. Чему быть, того не миновать.
Was nicht verboten ist, ist erlaubt.
См. Что не воспрещается — дозволяется.
Was nicht zweimal lesenswert gewesen…
См. Кто это будет читать?.
Was nutzen Licht und Brill’…
См. На слепого очков не приберешь.
Was schert mich Weib, was schert mich Kind.
См. Жен, детей заложим.
Was selten kommt, kommt scharf.
См. Редко, да метко.
Was sich nicht reimt, das schickt sich nicht.
См. Что не складно, то и не ладно.
Was sind wir Menschen!
См. Все мы люди — человеки.
Was thut der Esel mit der Sackpfeife?
См. Смыслен, как осел к волынке.
Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
См. Все, что существует, разумно.
Was von mir ein Esel spricht…
См. Собака лает, ветер носит.
Was weiss ein Bauer von Gurkensalat.
См. Свинья в апельсинах.
Wasser in ein Sieb schöpfen.
См. Решетом воду мерять.
Wässerig.
См. Водянистые речи.
We cannot weight our brother with ourself.
См. На свой аршин не меряй.
We fear the Lord, and know no other fear.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
We recognize the noisy sports of boyhood, the business application of maturity, the feeble garrulity…
We recognize the noisy sports of boyhood, the business application of maturity, the feeble garrulity of old age. См. Погода к осени дождливей, А люди ...
Wechsel ergötzen, sagt Rothschild.
См. Вексель. Wechsel ergötzen, sagt Rothschild. См. Свой хлеб приедчив.
Weder Haus noch Hof.
См. Ни кола, ни двора.
Weibern und Geschossen soll niemand trauen.
См. Не верь жене в подворье, а коню в дороге.
Weisheit auf der Gasse.
См. Улица.
Welcher verfinstert ist und sind entfremdet von dem Leben, das von Gott ist, durch... die Blindheit …
Welcher verfinstert ist und sind entfremdet von dem Leben, das von Gott ist, durch... die Blindheit ihes Herzens. См. Ослепление.
Welcome.
См. Добро пожаловать!.
Weltschmerz.
Weltschmerz. (Qualen aller Menschen; schmerzliches Mitgefühl Gottes für das Weltelend.)… См. Скорбь гражданская.
Wem das Glück pfeift, der tanzet wohl. He dances well to whom fortune pipes. Bien danse à qui fortun…
Wem das Glück pfeift, der tanzet wohl. He dances well to whom fortune pipes. Bien danse à qui fortune sonne (chante). Ognun sa ballar quando la fortuna suona. См. ...
Wem der Teufel ein Ei in die Wirthschaft gelegt hat, dem wird eine hübsche Tochter geboren.
См. Что за коммиссия, Создатель, Быть взрослой дочери отцом.
Wem Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand.
См. Была бы булава — будет голова.
Wem’s juckt, der kratze sich.
См. Где зудит, там и чешут.
Wen unser Wort nicht überführt…
См. Непогрешим, как папа.
Weniger wäre mehr.
См. Половина больше целого.
Wenn alle Diebe gefangen würden, die Galgen müssten dichter stehen.
См. Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь.
Wenn das Wenn und das Aber nicht wär’…
См. Кабы не кабы, так и мы-б были цари.
Wenn dass Wort eine Brücke wäre!
См. Чем на мост нам идти, поищем лучше броду.
Wenn der Bauer nicht muss, rührt er weder Hand noch Fuss.
См. Гром не грянет, мужик не перекрестится.
Wenn der Charfreitag auf den Gründonnerstag fällt.
См. В Вознесенье, когда оно будет в воскресенье.
Wenn der Himmel einfiele, blieb’ kein alter Topf ganz.
Wenn der Himmel einfiele, blieb’ kein alter Topf ganz (wären alle Spatzen gefangen). См. Что если?.
Wenn der Leib in Staub zerfallen…
См. Добрые умирают, да дела их живут.
Wenn der Rath eines Thoren einmal gut ist, so muss ihn ein gescheidter Mann ausführen.
См. Временем и дурак правду скажет.
Wenn die Herrn sich raufen müssen die Bauern Haare lassen.
См. Паны дерутся, а у хлопцив чубы болят.
Wenn die Katze ist nicht zu Haus…
См. Без Кота Мышам раздолье.
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl bitter.
См. Сыта корова, коли макухи не ест.
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl hitter.
См. Приелось толокно, в горле першит.
Wenn du am rechten Ort das rechte Wort zu sagen…
См. Слово во время и кстати Сильнее письма и печати.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen (und bricht sich ein Bein). См. Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца ...
Wenn es erlaubt ist, allen Worten einen andern Verstand zu geben, als sie in der üblichen Sprache de…
Wenn es erlaubt ist, allen Worten einen andern Verstand zu geben, als sie in der üblichen Sprache der Weltweisen haben, so kann man leicht etwas Neues hervorbringen. Nur muss ...
Wenn Gott Einen strafen will, thut er ihm die Augen zu.
См. Кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум.
Wenn man den Bogen überspannet, so muss er endlich zerbrechen.
См. Что больше понатягивать, то скорее лопнет.
Wenn man die Treppe kehrt, fängt man von oben an.
См. Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
Wenn man versprechen kann, so kann man auch gewählt werden.
См. Качество, а не количество.
Wenn man vom Wolf spricht, guckt er über die Hecke.
См. Помяни волка, а волк из колка.
Wenn mir Gott Leben und Gesundheit schenkt.
См. Если угодно будет Богу.
Wenn Moses nicht bei Aaron ist…
См. Без Кота Мышам раздолье.
Wenn sein Gesicht an der Küche stände, es ginge kein Hund vorüber.
См. Такая красава, что в окно глянет, конь прянет, на двор выйдет — три дня собаки лают.
Wenn sich der Glanz erneuern…
См. Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
Wenn sich der Most auch ganz absurd geberdet…
См. Молодой ум, что молодая брага.
Wenn sie streben zu gefallen…
См. На весь свет не угодишь.
Wen’s juckt, der kratze sich.
См. Знает кошка, чье мясо съела.
Wen’s juckt, der Kratze sich.
См. У кого свербит, тот и почешись.
Wer A sagt, muss B sagen.
См. Влез по пояс, полезай и по горло!. Wer A sagt, muss B sagen. См. Полез по горло — лезть и по уши.
Wer aber recht bequem ist und faul…
См. Ему замеси, да и в рот положи.
Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm.
См. Кто тонет — за соломинку хватается.
Wer da lügt, der stiehlt.
См. Проврался, что прокрался.
Wer darf das Kind beim rechten Namen nennen.
См. Я никого не называю по имени.
Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
См. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Wer das Kleine nicht ehrt ist des Grossen nicht werth.
См. Кто малым не доволен, тому великое не дается.
Wer den Himmel will gewinnen…
См. Крепость и волю дарует борьба.

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

© onlineslovari.com - "ОНЛАЙН СЛОВАРИ" 2009-2017 Информация публикуется на сайте исключительно предоставлена для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.013 c.